Da i "Canti Popolari Istriani" raccolti da Antonio Ive nel 1877.

1

Boůtete fora, pirsighčin d'amure.
Ti son la mandulčina inzucherada.
Ti son la mandulčina del mio core;
Boůtete fora, pirsighčin d'amure.
Affacciati, piccola pesca amorosa
Sei la mandorla inzuccherata
Sei la mandorla del mio cuore;
Affacciati, piccola pesca amorosa.

2

Vuoltite biundulčina inverso lai,
Che mai piňun biela duona i'ič včisto al mondo,
Ti me pari ňuna dea infra li dai,
Nun o' piňun včisto el piňun biel capo biondo.
Voltati biondina da questa parte,
Che non ho visto mai piů bella donna al mondo,
Mi sembri una dea tra gli dei,
Non ho visto mai un piů bel capo biondo.

3

I' son stato a la guiera, a la batalgia,
Son stato in sul cunfčin de la Turchčia,
Nu' ič truvato spada, che me talgia,
Ma sulo i tuoi bai uoci, anema mčia,
I' n'ič truvŕ nč spada, nč curtielo,
Ma sulo i tuoi bai uoci, včiso bielo.
Son stato alla guerra, alla battaglia,
Son stato sul confine della Turchia,
Non ho trovato spada, che mi tagli,
Ma soltanto i tuoi begli occhi, anima mia,
Non ho trovato né spada né coltello,
Ma soltanto i tuoi begli occhi, visetto bello.

4

Biela, se ti vedissi li galiere,
Cume li pulčito in alto mare!
A pňupa, a prua a xě dňuto bandere,
Lŕ drento xě l'infierno naturale.
Bella, se vedessi le galere,
Come filano bene in alto mare!
A poppa, a prua č tutto un garrire di bandiere,
Ma dentro c'č l'inferno al naturale.

5

Vuravi deventare un armilčina,
A çiň che lo mčio amante el me cunprasse;
El me vedisso cussči russulčina;
Ch'in tu 'l su' fassulito el me metasse.
El me vedisso cussči tundulčina,
Cu 'l su' pruoprio buchčin el me magnasse;
E ch'el me ruseghisso inchčint'a l'uosso;
Caro, cun quil visito bianco russo.
Vorrei diventare un'albicocca
Affinché il mio amante mi comprasse;
Mi vedesse cosě bella rosea;
Che nel suo fazzoletto mi ponesse.
Mi vedesse cosě tondeggiante,
Con la sua bocca graziosa mi mangiasse;
E che mi mordesse sino all'osso;
Caro, con quel visetto bianco e rosso.

Da "Il mendicante d'amore" poema in ottave di un anonimo rovignese, che si firma "Andria Uňrgani", la prima composizione d'autore (1843) in un dialetto istrioto:

Se biella ti me pari ců ti rčidi
Biella ti son quando ti pjuri ancuura,
Ců ti trůvi barňufa, ců ti crčidi,
Chi ca te vjdo dňuti se 'namura,
Che cumů i uzai ch'i gjra inturn'i nčidi
Cňussčio 'nturno ta ven chi che te duura;
Ningun se pol sasiŕ 'n le tu balisse.
Dňuti resta ligadi 'n le tu' drjsse.
Se bella tu mi appari quando ridi
Bella tu sei anche quando piangi,
Quando cerchi baruffa, quando gridi,
Chiunque ti vede di te s'innamora,
Che come gli uccelli che volteggiano intorno ai nidi
Cosě intorno ti girano quelli che ti adorano;
Nessuno si puň saziare delle tue bellezze.
Tutti restano avvinti dalle tue trecce.

Da "I Lementi de Fimjta incontro Pjiro su murůs" di Pietro Angelini 1° edizione 1872 - rivista dall'autore nel 1882, con una successiva edizione nel 1890, in cui si narra l'amore contrastato tra Fimjta ed il suo amante Pjiro:

S'el vol vigně, ch'el viegno,
Si nuň la cal xi parparada:
Nu son nuň desperada
Cumů 'l vuravo lů.

E ti cridivi sulso,
Ch'i fusso una sgurlassa
De quille de la piassa,
Ch'i nu le vol ningun?

Sibben ch'i nu ghe penso,
Ucciade nu me manca:
E s'i vulisso anca
Quille da qualco sciur.
Se vuol venir, che venga,
Altrimenti la strada č preparata:
Non sono no disperata
Come vorrebbe lui.

E tu credevi sciocco,
Che io fossi una fraschetta
Di quelle della piazza,
Che non le vuole nessuno?

Sebbene io non ci pensi,
Occhiate non mi mancano:
E se io volessi anche
Quelle di qualche signorone.

Da "Duj anni despoj el matirmognio" in cui Pietro Angelini narra il seguito de i "Lementi..." che non č proprio il classico "...e vissero felice e contenti" delle fiabe:

El rilojo de piassa sona l'ure:
"ňuna, duj, trě, quattro, sinque, seije, sjete
Uotto, gnove, gise, ondiso, dudiso
!!
Miezanuotto!... e lů a remengo a tůrdiso
Par li ustarie a imbriagasse!

E mijo a spattalo quŕ chinta mittin!
Ah! Fiemja grama, che suorto che t'jč bů,
A maridŕte cun quil ruvo malvignů,
Ingermŕ d'un damognio e cor de can!

L'orologio della piazza suona le ore:
"Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette -
Otto, nove, dieci, undici, dodici!!
Mezzanotte! e lui in malora a perder tempo
Per le osterie ad ubriacarsi

Ed io ad aspettarlo sino al mattino!
Ah! povera Femi, che sorte hai avuto,
A sposarti con quel torso venuto male,
Nato da un demonio e cuore di cane!

Raimondo Devescovi, autore di gustosi "Bozzetti di vita rovignese" editi da Coana nel 1894 e di un poemetto in rovignese intitolato "El Castiel de Ruvčigno", databile intorno ai primi anni del '900, di cui qui riporto la prefazione e le prime tre sestine:

Prefazione


"A zě tridase ani, ca ňun nostro bravo e studius cunzitadčin, uň fato stanpŕ ňun bilitčissimo lčibro, ca l'uň non "Stuoria de Ruvčigno". Ma sicume par parici el zě massa grando e longo par pudilo lezi dňuto, e parchě el zě scrčito massa in fčin e in cčicara (cume ch'i dizemo nui ruvignisi fioi del puopulo) e ca faviela i sciuri e la zento studiada; e chi strňussia dňuto el santo dči par canpŕ la včita, stanchi de lavur - s'anche i lu visso stu lčibro e i l'uň intandisso - puoco tenpo e voia i varavo da lezalo; cussči mči i crido ca fčin adiesso puochi d'i nostri ruvignisi l'iebio lito. Par quisto ič pansŕ adiesso chě'i son viecio e ma vansa tenpo da ben lezi e studiŕ stu biel lčibro, e sa mai i pudisso, da scrčivi ňun sňugo de quista stuoria in ruvignis a sciů c'anche la zento del puopulo siepio ňun puň de stuoria del nostro pais":

"Son giŕ tredici anni, che un nostro valente e studioso concittadino, ha fatto stampare un bellissimo libro, intitolato "Storia di Rovigno". Ma siccome per molte persone č troppo voluminoso e lungo per poterlo leggere tutto, e dato che č scritto in perfetto italiano ovvero in "punta di forchetta" (come diciamo noi figli del popolo) come parlano i signoroni e gli studiosi; e chi si affatica tutto il santo giorno per tirar avanti la vita, stanco del lavoro, se anche lo avesse questo libro e lo capisse, poco tempo e poca voglia avrebbe di leggerlo; cosě io credo che sinora pochi dei nostri rovignesi l'abbiano letto. Per questo ho pensato, ora che sono vecchio ed ho il tempo in avanzo di leggere e studiare questo bel libro, se mai potessi, di scrivere un sunto di questa storia in rovignese affinché anche la gente del popolo sappia un po' della storia del nostro paese":

El Castiel de Ruvčigno

El ma pais sta in alto,
ca zů al mar dal monto va,
cun case fčisse fčisse
ca par ňun pumoingranŕ
e a chi dal mar lu varda
aspieto biel ga fa.

In sčima de stu monto
la su cesa biela stŕ
ca la su gran fassada
l'uň de sasso lavurŕ,
e 'l canpančil ben grando
da dňuti el zě stimŕ.

Su quisto sta la statua
de Sant'Ufiemia in sčima
ca la su man dastisa
par gila ca gh'intčima
a fňulmini e saěte
da nu fa dagno lŕ.

Il Castello di Rovigno

Il mio paese sta in alto,
che giů al mare dal monte va,
con case fisse fisse
che pare un melograno
e a chi dal mare lo guarda
offre una bella vista.

In cima di questo monte
sta la bella sua chiesa
che la sua grande facciata
ha in pietra lavorata.
ed il campanile assai grande
da tutti č molto apprezzato.

Su questo sta la statua
di Sant'Eufemia in cima
che con la mano distesa
sembra voler intimare
a fulmini e saette
di non compiere danni lŕ.

Lidia Delton da "Fra i mouri de Santa Catereina - in quil de Dignan" in Istria Nobilissima Antologia delle opere premiate - anno1986:

Ouna viecia fotografeija

Quante volte i le vein
vardade insembro
e tei no ti te stracavi mai
da deime:
nona Matiusa,
gnagna Macaca.
me fra Nane,
nono Zanito co l'jera soldŕ,
e mei
se ti savaravi,
i me jera douti preceizi,
parchě qui vesteiti
a no se porta pioůn,
qui cavii ingrumai in cogon
a no zi de moda,
invise dele sufese de nono
ancui a se porta le calse.
Adiso
vardo danuvo le fotografeije
i pensi
i serchi de ricugnusi
nona, gnagna, to fra,
me nono
e i piuri
e i no senti pioůn
la to vuze,
ca con pasiensa
me spiegava
ouna, dui, sento volte.
Ah, se te varavi scoltŕ.

Una vecchia fotografia

Quante volte le abbiamo
guardate assieme
e tu non ti stancavi mai
di dirmi:
nonna Matiusa,
zia Macaca.
mio fratello Nane,
nonno Zanito quando era soldato,
ed a me
se tu sapessi,
mi sembravano tutti uguali,
perchč quei vestiti
non si portano piů,
quei capelli raccolti in crocchia
non sono di moda,
invece dei gambali di nonno
oggi si portano le calze.
Ora
guardo di nuovo le fotografie
penso
e mi sforzo di riconoscere
nonna, zia, tuo fratello,
mio nonno
e piango
e non sento piů
la tua voce,
che con pazienza
mi spiegava
una, due, cento volte.
Ah, se ti avessi ascoltato..

Loredana Bogliun, da "Oun fiŕ de boůmbaro" in Istria Nobilissima - Anno 1983:

Oun fiŕ de boůmbaro

Cumo sbrudčigŕ anca sůlo důi rčighe
par sto paěs ch'a zě cussči spesial
insčina truvŕghe fňra
quil scalčin ch'a zi caiňu
al porton ch'a zi sparči
de vate me la pisca.
E la yerba se inscourčisso
- la peiňva la lŕ fŕ crěssi -
a no tůrna cňnto favelŕ de ičri.
Ancui i včci jo desmačntegŕ sta lačngua.
Mči vuravi ch'a i me sintčisso
par dčighe qualco. Ch'a la zi bačla.
Mč fčio par so desgrŕssia
al no la ciaparň,
de so mare parň
al varň ňun fiŕ de boůmbaro
parchě ghe insignarč a groumŕ i spŕrisi,
a cugnussi le bčisse.
So nono lo portarň
fňra cul cŕro e i samčri ch'a zi in stalěta
par faghe vědi i lčimidi de Lacňusso.
Al cugnussarň al paěs de dračnto.
Parlčghe začnto anca a i vňstri
coussči sti ňmini de deimŕn
i varň i so discůrsi da fŕsse.
Gnanca lůri i no yo da desmačntegŕ
ch'a drčio yera ňuna včita de strapŕssi
cul cuntadčin strŕco, la sira,
dŕ vě sfadeigŕ cůmo ňun cŕn
par quil fiŕ da custrňuto.

Un po' di "bumbaro"

Come buttar giů anche soltanto due righe
per questo paese che č cosě speciale
sino ad arrivar a dire di
quel scalino che č caduto
del portone che non c'č piů
da chissa quanto tempo.
E l'erba si scurisce
- la pioggia la fa crescere -
non torna conto parlare di ieri.
Oggi i vecchi hanno dimenticato questa lingua.
Io vorrei che mi ascoltassero
per dirgli alcune cose. Che č bella.
Mio figlio per sua disgrazia
non l'apprenderŕ,
da sua madre perň
avrŕ un pň del vecchio dignanese
perchč gli insegnerň a raccogliere gli asparagi,
a conoscere le bisce.
Suo nonno lo porterŕ
fuori col carro e i somarelli che sono in stalla
par fargli vedere i confini di Lacňusso.
Conoscerŕ il paese da dentro.
Parlategli gente anche ai vostri figli
cosě questi uomini di domani
avranno di cosa discorrere.
Neanche loro devono dimenticare
che una volta era una vita di stenti
col contadino stanco, la sera,
d'aver faticato come un cane
per un tozzo di pane.

Matteo Benussi (Ucio Cartacia):

A ma mare

Quanti ani mama,
masa i ta piza zura la včita
e granda fadčiga i ta custa
strasinatali drčio,
su li tu ganbe dibule.
Quanti balighi, tanti
da quando ca ta paziva in tiesta
li fasčine de li ramase,
pel furno dei tui barbani,
e nu ti vivi ca siete ani.
Ca dňuri i scalidčini dei paroni,
e masa grandi i mastai de la lčisia
par quii quatro suldčini.
E pčicia ti son zčida pal mondo
fuorsi par racurdaghe ai tu fioi,
el dastčin de la nostra tiera.
Mai, mai ti varavi cardisto da vidi
ňun'altra guiera
e patči da nuo,
fuorsi piňun da prčima.
Mai ti varavi dčito
ca da Ruvčigno
anca nui cume tči,
i sariensi zčidi a ramengo,
pal mondo.
Cňume ca i vularavi,
cňume ňuna vuolta,
vidate cun l'ago in man
ca ti ma rapiesi i drapi,
la sira,
cu la lňume zbasada,
par sparignŕ 'l pitruolgio;
e zbragŕ entime viecie
bunbade da lagrame,
par infasame i pčie
zgionfi da buganse.
Bagname d'aqua e azě
i culpi sui zanuci,
fčin ch'i sighivo
"a bňugia".
Quanti ani mama, quanti ani
e quanti malani.
Dieso i ta vido cusči viecia,
senpro visčin la stňua
ancura cun l'ago in man a punticiŕ
e, a li vuolte,
sensa inacuorzate,
ti ta firmi, vardando a largo
incantada.
Fuorsi par vultate indrčio nel tenpo,
e fuorsi, cume in sugno,
ti turni in Pian da Puso,
pčicia, pčicia
cun dui suoldo da sareze in man
e ňun bucon da pan incarpči, pa la marenda
quanto ti zivi a scola,
o fuorsi,
pansando a dňuti sti ani
ai tanti ani dňuri
de la tu včita.

A mia madre

Quanti anni mamma,
troppo ti pesano sulla vita
e grande fatica ti costa
trascinarteli dietro,
sulle tue gambe deboli.
Quanti passi, tanti
da quando ti gravavano sulla testa
le fascine di sterpi,
per il forno dei tuoi vecchi,
e non avevi che sette anni.
Che duri gli scalini dei padroni,
e troppo grandi i mastelli del bucato
par quei quattro soldini.
Ed ancora bimba sei andata per il mondo
forse per ricordare ai tuoi figli,
il destino della nostra terra.
Mai, mai avresti creduto di vedere
un'altra guerra
e patire di nuovo,
forse piů di prima.
Mai avresti detto
che da Rovigno
anche noi come te,
saremmo andati via raminghi,
per il mondo.
Come vorrei,
come una volta,
vederti con l'ago in mano
che mi rammendi i vestiti,
la sera,
con il lume abbassato,
per risparmiare il petrolio;
e strappare federe vecchie
zuppe di lacrime,
per fasciarmi i piedi
gonfi di geloni.
Bagnarmi d'acqua ed aceto
i graffi sulle ginocchia,
finché strillavo
"bugia".
Quanti anni mamma, quanti anni
e quanti malanni.
Adesso ti vedo cosě vecchia,
sempre vicino la stufa
ancora con l'ago in mano a rammendare
e, alle volte,
inavvertitamente,
ti fermi, guardando lontano
incantata.
Forse per voltarti indietro nel tempo,
e forse, come in sogno,
ritorni in Pian da Puso,
piccola, piccola
con due soldi di ciliege in mano
ed un boccone di pane raffermo, per la merenda
quando andavi a scuola,
o forse,
pensando a tutti questi anni
ai tanti anni duri
della tua vita.

Giusto Curto. Dalla raccolta "Mčingule insanbrade" n.4 della Collana Istriana edita a cura dell'U.P.T. e della U.I.I.F. 1983:

L'alba del pascadur

L'alba la stila cunpŕgna lavur
el trasto ca crčica, el rimo fa ardůr
za scrčivo l'arčin de la ruzŕda
e la lantierna zi quazi masŕda
la prua cruculěa, el livante zbianchčiso
e quista alba d'incŕnto sparčiso.
 

L'alba del pescatore

All'alba la stella accompagna il lavoro
il trasto scricchiola, il remo "fa ardore"
giŕ scrive il venticello della rugiada
e la lanterna č quasi al lumicino
la prua fende l'acqua, il levante biancheggia
e questa alba d'incanto svanisce.

Sulitňudine

Quanti scalidčini uň fruŕ sti pčie,
quanta fadčiga, par vi puoi tuorto.
Zi za el tramonto, stenta li tienabre.
Longo el spatŕ, da stu puoco tenpo.

Dňuti i cani ma baia
anche el mičio ma varda brňuto.
Favalě piňun fuga ch'i nu sento gninte,
circundŕ da tanti, ma son in dazierto.

Solitudine

Quanti scalini hanno levigato questi piedi,
quanta fatica, per aver poi torto.
E' giŕ il tramonto, stentano le tenebre.
Lungo č l'attendere, per questo poco tempo che rimane.
Tutti i cani m'abbaiano contro
anche il mio mi guarda storto.
Parlate piů forte che non sento niente,
circondato da tanti, sono in deserto.

   

Racuordi

Cume ňuna zdrena da sasi
ma stramena i racuordi.

El ponto zi dibalo ultra el fiňume
e sa turna fracŕ i fiuri za fracadi.

Ricordi

Come una gragnuola di sassi
Mi strapazzano i ricordi.

Il ponte č debole oltre il fiume
e si ritorna a premere fiori giŕ calpestati.

Ligio Zanini (Rovigno, 30 settembre 1927 - Pola, 1 luglio 1993). Da "Tiera Viecia-Stara" in Istria Nobilissima, UIIF-UPT, Trieste 1970:

Piova nua

Duopo la piova da Punente,
Piova nua da Livante:
su sta tiera viecia-stara,
e su ste aque uorbe.

El russo da Livante
pariva biel tenpo:
par nui marčincule spasamade,
par nui furmčighe stanche,
par dňute ste bis'ciulčine...

e da Livante piova nua
su sta tiera viecia-stara.

Pioggia nuova

Dopo la pioggia da Ponente
pioggia nuova da Levante:
su questa terra vecchia-vecchia,
e su queste acque cieche.

Il rosso da Levante
sembrava bel tempo:
per noi pesciolini impauriti,
per noi formiche stanche,
per tutte queste bestioline...

e da Levante pioggia nuova
su questa terra vecchia-vecchia.

Fioi

I nu sento i fioi favalŕ la lengua
del pascadur e del sapadur;
la mare nu ga faviela piňun.

Puovari fioi,
i nu pudaruň passŕ Ponta Crusu
sensa savě lesi el mar in fňucica
e l'uocio cialieste del garbčin;
i nu pudaruň calŕ li ride
sensa cugnussi 'l Mar deli Viduve
e l'ura del vuolto deli aque.

Fioi dibulčini
par fŕ inpianti nuvi
intel vadurno arso;
par guvarnŕ li včide
sbragade da la tenpesta.

Fioi in varguogna pel favalŕ dela mare.

Figli

Non sento i figli parlare la lingua
del pescatore e del contadino;
la madre non gli parla piů.

Poveri figli,
non potranno passare Punta Croce
senza saper leggere il ribollio del mare
e l'occhio celeste del libeccio;
non potranno calare le reti
senza conoscere il Mare delle Vedove
e l'ora del flusso e riflusso del mare.

Figli debolini
per fare innesti nuovi
nel maggese incolto ed arso;
per curare le viti
squarciate dalla tempesta.

Figli in vergogna per la lingua della loro madre.

Sensa nom

In tanti sensa nom i giariendi,
a miera inda ingrumiva
e sempro in tanti i rastiendi.
In puochi sensa nom i signemo rastadi,
puochi inda ingrumide
e ciari i crissemo duopo ingianaradi.
Cula vostra cragna inda massě li ůe
e quii puochi, intel mar da casa nostra,
i signemo sempro intra li rue.
A nu saruň culpa da nui sensa nom,
i nu vemo denti par mursagŕ,
ma va rastaruň nama ch'i uoci
par piurŕ ch'inda vě dassamansŕ.

Senza nome

In tanti senza nome eravamo
a migliaia ci raccoglievate
e sempre in tanti restavamo.
In pochi senza nome siamo rimasti,
pochi ci raccogliete
e radi cresciamo dopo generati.
Con il vostro sporco ci avvelenate le uova
e quei pochi, nel mare di casa nostra,
siamo sempre tra le spine.
Non sarŕ colpa di noi senza nome,
non abbiamo denti per mordere,
ma vi resteranno soltanto gli occhi
per piangere che ci avete distrutto.

Da "Cun la prua al vento" - Scheiwiller Milano 1993:

Cun la prua al vento

In ste zurnade,
cu da nuo la Murlaca
la sbarnacěa i nenbi livčidi
ultra 'l Monto Maiur,
a ma suven li paruole
del pruoto Andrěa Buoba,
cu i fiendi el Punente;

a xi quil marčitimo antčico,
ch'el ma uň insignŕ a pascŕ
e lassando sempro pel duman,
c'a la včista dei lanpi a virga,
intul Livante nigaro, el racumandiva:

Fioi miei,
calěde priesto anch'el fiero grando,
quil de la nostra Oultima Sparansa,
e dighe 'un mondo da caluoma,
parchide mulando in pňupa
a saravo la nostra fčin;
qua a xi li ride nostre, da guton,
ca ga vol senpro tendi,
inňutile a saravo, puoi,
a sigŕ cume li uoche, včia da lure!
Fruntŕ a ga vol sta Murlaca uorba,
sensa sbravňure, el mar el nu supuorta paroni;
ma prasantŕndughe la prua al vento
e a burdo i tignemo i fantulčini nostri,
cume i vieci Ciusuoti,
c'a pragando rent'el fugon
i fago luri qualcuossa. -

Vanzčilio... la xi senpro
st'antčica racumandasion.

Con la prua al vento

In queste giornate,
in cui di nuovo il vento proveniente dalla Morlacchia
sbrindella i nembi lividi
olltre il Monte Maggiore,
mi vengono in mente le parole
dell'esperto Andrea Boba,
quando veleggevamo verso il Ponente;

č quell'antico marinaio,
che mi ha insegnato a pescare
lasciando sempre qualcosa per l'indomani,
e che alla vista dei lampi come fruste,
nel Levante nero, raccomandava:

- Figli miei,
calate subito l'ancora grande,
quella della nostra Ultima Speranza,
e svolgete quasi tutta la catena,
perchč se cedesse in poppa
sarebbe la nostra fine;
qua sono le nostre reti, di cotone,
che bisogna sempre curare,
sarebbe inutile, poi,
schiamazzare come le oche, via da loro!
Affrontare bisogna la Morlacca cieca,
senza inutili smargiassate, il mare non sopporta padroni;
ma presentando la prua al vento
e a bordo teniamo i nostri bambini,
come i vecchi Chioggiotti,
che pregando accanto il focolare di bordo
facciano loro qualcosa. -

Vangelo... č sempre
questa antica raccomandazione.


Main Menu


Tis page compliments of Gianclaudio de Angelini and Paolo Benoli

Created: Saturday, June 26, 1999. Last Updated: Monday July 23, 2007
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA