Trattato di pace
10 febbraio 1947
Milite Ignoto,
noi gente giuliana
ai tuoi piedi postrati,
chiediamo:
-Dunque tutto fu vano?-
Vano il sacrificio
dei padri che offersero
il collo al capestro,
vano l'olocausto dei figli periti
offrendo il petto ai nemici,
vano l'orror della morte
nelle foibe profonde?
Figlio d'Italia
un'altra volta
oggi tu muori.
Fremono le ossa
nella tomba marmorea
e si ode una voce
di pianto lassu':
e'Roma che piange nel cuore
mentre marmorea la faccia sta.
Scritto da Franco Aitala Zaccai,
anni 15
Nato a Draguccio (Istria)
Profugo istriano da Rovigno
Residente a Philadelphia, PA USA |
|
Ricordi
|
No! Istria is not a virtual space!
Istria is the shriek of the
seagull in the sunset,
the whisper of the wind thru the fragrance of the towering pines,
the ironic splashing of the
Adriatic
on the roughness of the hidden coves.
Istria is the the greenish
sunlight filtering
through the grapevine leaves,
the harsh blow of the nordic
bora shaking
the batane in the harbour,
the sleepy heaviness of the hot
summer afternoon relieved by the coolness of the evening sea
breeze
Istria is the carminion of the
red soil bleeding its eternal cry for PEACE.
Istria was my HOME.... May
those who stil live there enjoy her beauty and her intrinsic reality.
|
No! Istria non è uno spazio virtuale!
Istria è lo strillo del
gabbiano nel tramonto,
il sussurro del vento tra la fragranza dei pini torreggianti,
lo sciacquio ironico
dell’Adriatico sugli
scogli ruvidi delle insenature nascoste.
Istria e' la luce verdognola
che filtra
attraverso le foglie dei vigneti,
la spinta crudele della bora
del nord che scompiglia le batane nel porto,
la pesantezza dormigliosa di un
bruciante pomeriggio estivo riscossa dalla freschezza della brezza
marina di ogni sera
Istria è il carminio della
terra rossigna che sanguina la sua eterna richiesta di PACE.
Istria era la mia
CASA.....Possano coloro che ancora vivono lì godere la sua bellezza e la
sua intrinseca realtà.
|
|
1997
|
|
Erinnerungen
(Ricordi)
Nein! Istrien ist kein
virtueller Raum!
Istrien ist der Schrei der Möwe im Sonnenuntergang, das Flüstern
des Windes im Duft der hochaufragenden Pienien,
das ironische Spülen der Adria
um rauhe Klippen verborgener Buchten. Istrien ist das grünlich
schimmernde Sonnenlicht, das durch die Blättern der Weinreben
scheint,
der rauhe Stoß der Bora aus
dem Norden, der die Batane im Hafen durchschüttelt,
die verschlafene Schwere eines
heißen Nachmittages im Sommer, die von der
Frische des abendlichen
Seewindes abgelöst wird.
Istrien ist das Kaminrot einer
roten Erde,
die blutet und dabei ewig um FRIEDEN bittet.
Istrien war mein
ZUHAUSE...Mögen die, die dort noch heute leben seine
Schönheit und innige Wirklichkeit genießen.
Translated by Isabelle Auer
10 April 2006
|
|
Addio alla mia Istria
Addio o pini che
bagnate le radici nel salso,
Addio o rocce infrante dal mare,
addio o gabbiani bagnati di luce e di sole!
O terra natia, o Istria aspra e rocciosa, addio!
Paranze dai fianchi
robusti,
velieri dal rosso sperone,
o grosse e pesanti maone,
bragozzi dai ponti adusti,
addio, per sempre addio!
Lasciate che
l'esule stanco
vi guardi per l'ultima volta,
o colline ammantate di verde
in cui lo sguardo afflitto si perde!
Mentre il cuore
batte ed ascolta,
ascolta il rumore dell'acque,
lo sciacquio dei remi,
le grida nel cielo sonoro
di echi e riflessi,
ascolta lo strido del gabbiano,
i rami che frusciano nel pineto,
il merlo nel verde vigneto,
il tonfo della mazza nello squero lontano,
negli squeri dai rossi legnami,
all' ombra delle agili navi,
lenti i canti s'alzano gravi
degli ultimi Istriani.
Nel cuor disperato,
piange e lamenta
il ricordo sconsolato:
non piùcorse nei folti pineti,
non piùcanti nell'aure assolate!
Mai più, mai più!
Written in 1946.
Profugo ed esule giuliano da
Rovigno d'Istria, nato a Draguccio. |
Laura Antonelli Bared
Prominent
Pendulous
Istrian breasts.
Under the klieglights.
they shriveled
and ask:
- Is it the season for toasts
or “fests”?-
Festiveness to boast
Nudity or
Lasciviousness
to forget
the bushes
of the refugee camp??…
Bared to all,
now they shrivel
and fall:
A memory of their
youthful alertness
seeking a greater
but dignified role.
30 December 2001
[See
Laura Antonelli] |
My (Istrian) Feet
[After Gelett Burgess @1901- ]
”My feet, they haul
me Round the Home,
They hoist me up the Stairs;
I only have to Steer them and
They ride me Everywhere.”
I ride my
great-uncle’s Ass along
the Capodagna, and in Palù,
It takes me Everywhere, to Cuvi,
To the vineyards and St. Eufemia’s fair
Without Whining or any "lagna”
If this astute Mus
saw a Mare
Put up any asinine Fuss
In the city or the Campagna
He’d snort and followed Her
Immediately… Then I walked.
“My feet, they haul
me Everywhere.”
|
Verso il Vento
(Inspirato dalla
storia omonima
di Ondina Lusa)
Una lucertola guizza
tra uno scarpone e la caviglia saguinante.
Si ferma sbalordita,
ascolta il silenzio delle cicale ammutite
dagli spari.
Sorpreso, un gabbiano
sperduto
portato dal Vento
ridirige il suo volo verso il mare,
assieme ad un' Essere ceruleo.
Sussurra alla sua
bambina:
"Su, sissù cavallo!
Ondina vien dal ballo
Ballo, baleto,
Non te darò mai uno sciafeto!"
E sorride per sempre.
|
L’Ultimo Sospiro
11 September 2002
Il
vento turbolento
Soffiava la polvere
Nel WTC centro
Soffiava mentre la gente grattava
La cenere dei Morti nel grande abisso
“I
gratava la dureza del piton
ingrumando i tochi del cemento
come antica pietra istriana”
Soffiava la polvere dei morti
Su violini e chitarre
Che piangevano
Suonando per l’elenco dei Morti.
Accasciata sulla lama
Di un bulldozer giallo
Sola piangeva
Stringendosi la gonna
Una solitaria donna.
Pensando a Montona.
Suona
a morte la campana.
Soffiano i Morti sussurrando
Il loro ultimo addio.
Ho
assistito alla Commemorazione della distruzione inumana del WTC. Le
scene TV mi hanno commosso. Il vento settembrino non cessava mai come
una bora insistente.
|
The Cry of the Child
"I am what I believe
in?"
The cry of the child
Resounds high in the sky.
It meets the softness of the clouds
The whisper of the winds
The echo of thousands cries
Rising from an ungrateful earth.
Crisscrossed by the spidery-web
Of border threads,
Marked by multicolored splotches.
The globe differentiates
Where there is no difference,
It separates where there is union
It demarcates hate where
There should be love;
Yet I believe in the community of the spirit.
May the seas unite the continents,
Not divide them;
May the skies reverberate
With the cries of joy
From humanity reborn in
New hope for eternal love.
Christmas 1999
|
Aesculus
Hippocastanum
Gli Ippocastani delia Scuola G.
Carducci
The Horse-Chestnuts of the School G. Carducci
During Recess we played, around the towering
giants, on the gravel walks; with leafy tops they shaded the grounds of my
school "Guardateci", they whispered and I ignored their message like a fool
They cast away as useless gifts the plump
chestnuts of their dreams, recalling the days spent by their ancestors in the
Indian lands refiltering the lymph of their genes.
Absorbing the red taste of the Istrian clay
they shed away in useless toil memories of a distant soil they could hardly
recall, together with the wizened leaves and red stems of a dry Istrian fall, in
a town soon to be called Rovinji ...
The deep summer shadows had stretched avid
tendrils into shy Victory gardens hopefully planted at their feet. Fertile
ground they loved in the meadowy soil of India, they still tried to meet.
Ippocastani we called them. or horse-chestnut
trees, edible fruits they didn't bear useless as the spiny mines of beached
submarines in those bitter days of '43.
And yet last Sunday I did see them, rolling
down the hill in Bethlehem the old friends, plump chestnut fruits whitish faces
smiling through the smooth horse-like brownish skins.
Many still hid in the spiny green helmets which
grape-like hung in the old tree "How are our brothers in Rovigno?? Yes, near
Lemme! -in unison they said- "I am lonesome, here in Bethlehem, can't you see?"
sadly the tree said. I did not answer, thinking: "Perhaps by now they are all
dead."
So I picked the inedible fruit to plant in my
yard to relive my memories or inspire a little young bard... Winked the kind
tree "Il mio figlio non è cosi vile se tu lo farai crescere nel tuo cortile"
("My son is not so vile; if you'll let him grow in your backyard")
7 October 1999
Dedicated to my daughter Michelle, who lives in Bethlehem, Pennsylvania next to
an Ippocastano. |
|
Copyright
©
Franco G. Aitala |
|
|